这天上午,希尔德刚游了一会泳,天上下起了雨。
她回到别墅冲了个澡,走到露台上查尔斯旁边的躺椅坐下,看到查尔斯正合上通讯笔记本,便从桌上拿过一瓶护肤霜递过去。
“和谁聊得这么开心?”希尔德问道。
查尔斯接过瓶子,说道:“两位朋友,前两天刚举行了婚礼,现在正在爱琴海度蜜月。”
这季节,马尔代夫的雨来得猛烈,去得也快,查尔斯准备去做午餐时雨已经停了。
希尔德慵懒地靠在躺椅上,挥挥魔杖招来一本书翻开。
查尔斯扫了一眼封面,问道:“维京诗歌?”
“嗯。”希尔德看着书说,“那些手稿比我想的更难。”
查尔斯眉头一挑,等着下文。
希尔德继续说:“千年前的思维方式和现在完全不一样。”
“虽然语法和现代北欧语言有相似,但语序、用词习惯、隐喻方式都有差别。”
“最重要的是那些隐喻,不同时期有不同的指向,如果按着现代的指向很可能会出错。”
“幸好我带了本同年代的诗歌。”她拍了拍手里的书,“同年代的人,脑袋里的想法差不多。”
查尔斯抬头看了看太阳,问道:“今天中午想吃什么?”
希尔德翻了两页,忽然又抬起头,说起看似不相干的事情:“有时候维京人写诗,特别喜欢用火焰来比喻战斗。”
“每看到这个词,我都得仔细思考一下,他们说的不是真的火。”
“我希望今天的午餐和火焰有关。”
查尔斯笑了一下,说道:“没问题。”
午餐时,他端上了两碟腌制好的生鱼块。
希尔德饶有兴致地看着他。
查尔斯打了个响指,蓝色的火焰顿时笼罩鱼块。
五秒钟之后,火焰消失,鱼块正好熟了。
“很好,”希尔德笑着拿起刀叉,“算你过关。”
午餐之后的研究时间,希尔德把一叠译文放在查尔斯面前。
“第一本前面一部分破译出来了。”
查尔斯接过来,纸上是希尔德用拉丁文写下的译文。
那个时代英文A字还没一/,北欧也受到拉丁文的影响,因此翻译成拉丁文更方便。
查尔斯对阅读拉丁文毫无压力,逐行读下去。
第一页是关于如尼文的分类,正如希尔德所说,这里的加密只是单词替换字母,十分简单。
很快,查尔斯看到手稿上面记载的“H”型如尼文结构的部分。
H两边的古代如尼文词组他认得,一边是火焰,另一边是风。
他真正关注的是两个符文通过中间一根连接线联合作用的原理。
手稿显示,这个H型如尼文的作用是产生一股源源不断的热风。
书写者在旁边注明,这个结构是用来在“北风呼啸的冬天,让石室保持温暖”。
结构虽然简单,但效果稳定,耗魔极低,一个未成年的巫师学徒也能持续使用一整天。
查尔斯看完,把译文放在桌上,靠在椅背上,目光落在远处海平线。