“生孩子”
“这个世界谁都可以生孩子。”他说,坐下来系绑腿。
“不,”她喊道,“你不是说真的?”
“哎,算了!”他应道,双眉压得低低的瞧着她。“今天这一次最棒。”
她躺着没动。他轻轻拉开门。天空呈暗蓝色调,有透明的青玉色的边。他走出去,去把母鸡关进笼子,一面低声对狗说话。而她躺在那儿,思索着生命和生存的奥妙。
他回来时,她还躺在那儿,像个发光的吉卜赛人。他在她身边的一只小凳子坐下来。
“你出国之前,一定要再找一个晚上到小屋来,你会来吗?”他问,挑起眉来看住她,一双手悬在两膝之间。
“你会来吗?”她揶揄地模仿他说。
他笑了笑。
“是的,你会来吗?”他再说一次。
“是的!”她学着他那土腔。
“是!”他说。
“是!”她又跟着说。
“而且和我上床。”他道。“我们需要那麽做。什麽时候来?”
“我应该什麽时候来?”她问。
“不!”他说:“你的腔调错了。什麽时候来呢?”
“也许星期天。”
“也许星期天!哦!”他听了大笑。“不成,你的腔调不成。”
“为什麽不成?”
他放声大笑。她学说土话的样子,实在太滑稽了。
“你得走了!”他催促道。
“我得走吗?”她说。
“为什麽有些音你可以那样说,我却不能?”她抗议。“你不公平。”
“我不公平!”他说,倾前去抚摸她的脸。
“可是你有个好洞洞,对不对?世上独一无二最好的洞洞。当你高兴,当你心甘情愿的时候!”
“洞洞是什麽?”
“你不知道?洞洞!就是你底下那个,我进入你体内的那个要道,就是那玩意,都一样的。”
“都一样,”她嘲弄道。“洞洞!那麽就和“干”是同样的意思嘛!”
“不,不!干只是动作。动物才干。可是洞洞不止如此。那是代表你,你不懂吗?除了动物本能之外,还有许多别的意思,不是吗?就算同样是干,意义也不一样的。洞洞,哦。那正是你的美,心爱的。”
她起来,在他眉心吻了一吻。他注视着她的那对眼睛是那麽幽黑、柔和,有说不出来的热情,令人不能不受到感动。
“是吗?”她问。“你真的把我放在心上?”
他只是吻她而未答话。
“你得走了,我帮你把灰尘拍一拍。”他说。
他的手抚过她玲珑起伏的身子,稳稳的,不含情慾,只带着一味温柔、亲密的柔溪。
她在暮色中跑回家,世界像一个梦境,林园里的树彷佛泊在浪潮之上,跟着汹涌、澎湃,连回家的那道山坡路都充满了生机。
周日那天,克里夫起了兴致,想到树林走走。那天早上云淡风轻,梨花和李花出人意料的在大地露了脸,到处都是粉嫩雪白。
这对克里夫实在很残忍,因为整个世界一片缤纷,美不胜收,他却要仰靠别人来把他从椅子扛到轮椅上。不过,他老早不以为意了,甚至还可能为自己的不良於行而显得目空一切。唐妮在为他搬动那双瘫痪的腿时,心里还是很痛苦。如今这件事已由包顿太太或费德来代劳了。
她在车道一端的山毛榉树下等他。他的轮椅噗噗的过来了,一副病人那种慢吞吞的、唯我独尊的调调儿。来到老婆面前,他说:
“克里夫爵士驾着满身大汗的战马驾到!”
“而且还气喘咻咻的!”她大笑。
他停下来,打量着这长而低矮的棕色老宅。
“薇碧山庄眨都不眨一下眼睛!”他说。“但,它何必眨!我乃是驾着人类的思想成就前进的,那可是胜过千匹马力的。”
“我想是的。从前柏拉图的灵魂驾着双马车上天堂,现在,可要换乘福特汽车上天了。”
“或是劳斯莱斯:柏拉图是公子哥儿出身的。”
“说得是!不必再鞭笞、虐待黑马了。柏拉图绝对想不到我们会有比他的黑马、白马更厉害的交通工具,甚至连马匹都免了,只要一副引擎。”
“只要引擎,再加汽油!”克里夫说。
“我希望明年能把这栋老屋子整修一番,我想我该可以拨个一千磅来用。可是工程花费好大!”他补充说。
“哦,很好啊!”唐妮说。“只要工人不要罢工太多次就好了。”
“他们一味罢工有什麽用?只会把工业生产毁了,到时落得什麽也没有,那些装聪明的傻瓜也该开始看清楚事实了!”
“也许他们不在乎把工业生产毁了。”唐妮说。
“啧,别像一般女人那样说蠢话,工业生产就算填不满他们的荷包,好歹也填饱了他们的肚皮。”他说。那口吻,很奇怪的有着包顿太太的味道。
“可是那你不是才说,你是主张无政府状态的保守分子?”她一派天真问。
喜欢《查泰莱夫人的情人·世界文学名著典藏》吗?喜欢吗?喜欢就用力顶一下吧!