小原文学网
首页 > 其他 > 崇祯重振大明 >

第187章 翻译原则:信达化

章节目录

  借着佛经的翻译,朱由检提到了“信达化”三原则,这是他对翻译工作的要求。

  历史上,严复提出的“信达雅”,被视为中国翻译的三字经。

  但是随着很多文雅的词语被让给外国,越来越多的人对此提出质疑。

  钱锺书的“化境论”,得到越来越多的认可。罗新璋、柳鸣九等翻译家,都是译道化境的支持者。

  朱由检同样认可这个“化”字,并且明确为中国化——

  要求把外来词语转换为中文词语,融入中国文化。

  不能简单粗暴地翻译成“鲁棒性”这样的词语,让人看到不明所以。甚至每读到这个词,都会被转移注意力。

  这是朱由检深恶痛绝的,他不想像古汉语的“骐骥骢骊”那样,用各种专业的词汇,区分各种颜色的马。

  那样明显会增加学习的成本,提高跨专业学习的负担。

  一目了然、无庸赘述,才是他的要求,应对将来的知识大爆炸时代。

  他向钱谦益道:

  “翻译外国文字的时候,所用文字最好从2500常用字中选,最高不超过4500书经字的范围。”

  “四书五经,用这些字就能写明白,宗教典籍不能比四书五经还要难。”

  “佛教经文如此,道教经文同样,都要整理修缮。”

  “除了人名、地名之类的词语允许用音译外,能用意译表达的,尽量使用意译。”

  “像是勾股定理,能简单地用意思表达,就不用人名命名的商高定理,更不用泰西人使用的毕达哥拉斯定理。”

  这同样是他深恶痛绝的一点,什么费马大定理、哥德巴赫猜想、纳维-斯托克斯方程……如果不仔细了解,根本不明白指的是什么。

  用人名命名,甚至加上第一、第二之类的序列命名,人为增加了行业门槛。

  如果牛顿第一定律、第二定律、第三定律改为惯性定律、加速度定律、相互作用力定律,会简单易懂很多。

  这种让人读着不明所以的词语,都破坏了中文组词的优势。

  深知这些的朱由检,要求钱谦益在文学馆设一个项目,整理已有的译名和命名,并且每年对新名词整理规范。

  最终的结果,就是大明文字学会、大明翻译学会的建立,作为翰林院的外围机构,负责正字法、正音、翻译。

  这明显增加了翰林院的职权,而且能通过学会扩张翰林院的影响力。

  懂得举一反三的钱谦益,很快想到了可以设立大明经学会、大明史学会等学会,作为翰林院势力的外延。

  他欣喜地接下这个任务,把皇帝所说的话语记下来。

  -----------------

  不过,对钱谦益来说,他提出对佛经的重新翻译,其实意不在佛教,而是和科学联系紧密的景教会。

  他向皇帝说道:

  “泰西传教士传过来的西学,是不是同样这样翻译?”

  “还有陡斯天尊,是定为外道神灵还是正神?”

  朱由检毫不犹豫地道:

  “翻译标准要统一,以后自然同样。”

  “至于陡斯天尊,你知道景教会现在有多少人?”

  钱谦益道:

  “教会的教士都在名册上,在大明的信徒,大约将近一万人。”

  “坚决不愿意转入景教会的,都已经被驱逐,送到香山澳遣回。”

  这同样是一直在推进的工作,每个在大明的传教士,理论上都要加入景教会。

  不过因为去罗马教廷解释的龙华民仍旧没有回来,很多人还在犹豫中,听从罗马教廷的教令。

  态度坚决、明确反对景教会的传教士和信徒,则被大明毫不犹豫地驱逐出去。

章节目录
书友推荐: 非典型的黑魔法教学 灵魂客栈 穿越成娃娃公主:粉嫩王妃 神偷,你这是在撩我 我曾是个传说[无限流] 野花姑娘 (综琼瑶+臺剧)男主,一边去! 梦幻之单机三国 古董宝宝三岁半 迪迦奥特曼:我是怪兽之王 强制平仓:从炒黄金外汇开始暴富 ()2084by麦库姆斯先生小说在线阅读 长生修炼从娶妻改命开始 绝地重生[快穿] 讨厌本大爷的就你一个? 一受多攻多肉的快穿小说推荐 别打扰我赚钱[全息] 七零玄学少女 诱他上瘾:傅少的冷情罪妻 我,终焉之主