“请收下我的礼物。”(下)
副主教看着那金色鬈发的少年远去、逐渐隐没在自己的视线裏,他望着自己弟弟的背影,唇边扬起了一抹极其浅淡的微笑。随后,等到确认小约翰彻底走远,他又重新转过身去,取出钥匙打开圣母院背后的那扇小门,钻进黑暗的旋梯,登上了钟楼顶。
他在黎明前的熹微晨光裏掠过长廊、轻悄地推开小室的门,探头向屋内一瞥,只见爱斯梅拉达依然还在浅浅地睡着,他便放下心来。清辉如同一层薄纱披在她微微蜷起的身体上,那极淡的金色中透出丝丝缕缕的白,以此织成的tunica(拉丁语,指古希腊式样的束腰长袍)正裹着一位圣处女。些许微光泻进克洛德的眼眸裏,他也似乎是透过雾霭朦胧在端详她的睡态——他那光彩夺目的显圣,他那天真而又不谙世事的小姑娘,他那法力无边、蛊惑人心的绿宝石精灵…他穷尽世间一切美好词汇尚不足以描绘的diana(罗马神话裏的“月神”,也是“贞洁处女”的代名词),正静卧在暮秋清晨的永恒的宁谧之中。他站在门边,看不清她的脸庞,但她的轮廓被勾勒晕染,显得如此柔美可爱而又率性自然。三十年来,弗罗洛可谓见过无数女子,无论贵族还是平民,女孩、少女,抑或是夫人…在他还只是个神学生的时候,她们比不过经籍与知识的力量;当他成为了神父以后,那些虚幻的形象又在神圣之下烟消云散了。就这样,哪怕连自己亲生母亲的面容都早已忘却[1]的副主教,平生还是第一次体会到那“魔鬼的力量远胜于人”的爱恋滋味。
……
j'etais
un
homme
heureux
avant
de
te
connaetre
遇到你之前我是何等幸福
j'avais
refoule
tout
au
fond
de
mon
etre
我压抑了一切欲望
cette
force
du
sexe
etouffe
dans
mon
adolescence
青春期的冲动更是早早被我摒弃
j'avais
pour
femme
et
pour
maetresse
la
religion
et
la
science
仅有宗教与科学伴我左右
etre
pretre
et
aimer
une
femme
身为神父却爱上了一个女人
l'aimer
de
toutes
les
fureurs
de
son
ame
用尽灵魂中所有的激狂来爱她
contre
vents
et
marees
j'etais
inebranlable
我原能抵御风浪屹立不摇
droit
et
fierme
une
tour
de
cathedrale
正直孤傲如同教堂高塔
quand
tu
vinsme
un
ver
me
ronger
par
dedans
你却像虫豸钻进我心头
et
reveiller
en
moi
le
feu
d'un
vieux
volcan
唤醒了我心中沈埋已久的火山焰苗
je
vivais