小原文学网
首页 > 其他 > 霍格沃兹之马尔福崛起 >

考据:关于“Marauder”- 掠行者

章节目录

经常有人提起哈迷们常说的“劫道者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)

marauder这个词出自marauder‘人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为marauders。罗琳在官网中证实,四人确实给自己授予了marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。)

marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。

“活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。

章节目录
书友推荐: 我的美女师姐 月光沉没 黑道大佬甜妻宠上天 曹县二中 暴君他连鱼都不放过! 死在凛冬时 假死后虐文女主咸鱼了(穿书) 亲亲老婆,求原谅滕奕扬纪安安 雄多雌少之生娃恐惧症 黑科技大鳄 重生全能王牌少女 七零俏媳是知青 大哥我错了 盛世帝宠——嫡女凰后 公主决定登基 真正男子汉之全能明星教官 林殊应寒城 从天牢走出来的男人 我家的魔王才不会这么软萌 和豪门霸总联姻后我爆红了