小原文学网
首页 > 历史军事 > 文豪1879独行法兰西笔趣 >

第713章 被索雷尔征服,或征服索雷尔(求月票!)

章节目录

  莱昂纳尔在东京大学的演讲结束以后,迅速在整个日本的舆论界引发了前所未有的轰动。

  而原本他刚来的时候,日本的报纸还保持着克制,鹿鸣馆的舞会虽然盛大,但那只是华族和高官们的事。

  几家大报纸敷衍地描述了他所受到的欢迎,并且是放在“文坛杂俎”这种栏目里。

  于是“法国文豪来日巡访参观”的新闻,和“某俳人新作发表”、“歌舞伎座新剧目上演”挤在一起。

  这种克制不是没有原因的。早在莱昂纳尔来日本之前,东京的报馆老板们就私下议论过该怎么报道他。

  法国文人是什么德性,他们多少听说过——

  巴黎的作家们成天泡在咖啡馆和沙龙里,写些伤风败俗的小说,画些不堪入目的图画,私生活更是混乱不堪。

  比如那个写出《羊脂球》的莫泊桑,据说有上百个情妇!

  如果莱昂纳尔也是这样一个“伤风败俗”的法国文人,那日本的报纸怎么能大肆报道?

  更何况,万一莱昂纳尔是抱着“猎奇”的心态来的呢?

  这些年到日本来的西方人不少,外交官、传教士、商人、冒险家,什么人都有,唯独没有文化名人。

  绝大多数外国人对日本的态度,都让日本的精英阶层很不舒服——并不是蔑视,蔑视至少还能激起愤怒。

  他们对日本几乎都是一种居高临下的“欣赏”,像在动物园里看珍禽异兽。

  他们拍日本的寺庙,拍日本的艺伎,拍富士山和樱花,拍那些最符合“东方风情”想象的景象……

  然后把照片带回欧洲,印在明信片上,卖给那些一辈子不会来日本的人。

  他们夸日本“美丽”、“精致”、“神秘”,但从不把日本人当成和他们一样的人。

  日本拼命学西洋——建铁路,造工厂,办大学,改法律,穿西装,跳华尔兹——

  就是想证明自己已经“文明”了,已经不是“珍禽异兽”了。可那些西方人还是不把他们当回事!

  鹿鸣馆的舞会办得再盛大,欧洲的外交官也只会在私下里评价“日本华族们的姿态笨拙但精神可嘉”。

  精神可嘉?这夸奖比骂人还难听。

  所以莱昂纳尔来的时候,日本报纸的心情很复杂。

  一方面,这是欧洲顶级的文化名人主动来日本,前所未有,当然要大报特报。

  另一方面,他们又怕——怕莱昂纳尔回去写的又都是富士山、艺伎、武士刀、切腹、忠臣藏之类的“东洋奇观”。

  然后再把日本人刻画成一群可爱的、努力模仿西洋的黄皮猴子。

  要是那样,他还不如不来!

  ——直到三月一日下午,《东京日日新闻》的年轻记者德富苏峰,带着采访的手稿回到报社以后。

  他被派去听演讲纯粹是因为资历浅——老记者们不仅英语糟糕,而且都不想浪费时间去听一个法国人“布道”。

  德富苏峰曾经在东京的同志社英语学校学习,英语很好,还会一点法语和德语,是报社难得的外语人才。

  但他那天的样子把整个编辑部的人都吓了一跳——脸是白的,眼睛是红的,就像刚刚哭过,手里紧紧攥着笔记本。

  总编兼社长福地源一郎问他:“怎么了?演讲取消了?”

  德富苏峰摇头。

  “他说什么了?”

  德富苏峰张了张嘴,却一个字都说不出来。他把笔记本往福地源一郎的桌上一放,然后蹲在墙角,抱着头,不动了。

  福地源一郎拿起笔记本,翻开第一页。

  德富苏峰的字迹很潦草,看得出是边听边记的,很多地方用了缩写。

  但莱昂纳尔说的那些话,还是一句一句跳进他眼睛里——

  “文学语言必须是活人嘴里说出来的话。”

  “日本人用别人的语言写作,写得再好,只是在给那个已经死了的时代守灵。”

  “个体命运高于阶层身份。这是现代文学和古典文学最根本的区别。”

  “小说首先应当忠于人,而不是忠于训诫。”

  “真正的文学应当能反过来审问——日本今天的文明,究竟建立在什么基础之上?”

  福地源一郎看完,把笔记本合上,沉默了很久。

  然后他站起来,走到德富苏峰面前,蹲下身,拍了拍他的肩膀:“回去写稿子,能写多少写多少。明天头版。”

  德富苏峰抬起头,眼睛还是红的:“可是社长,我记不全,我完全听入迷了,很多话都忘了记。”

  “记多少写多少。”

  “可是……”

  “你不写,别人也会写。你是在场的人,你写得比别人更真切。”

  德富苏峰咬着牙站起来,走到自己的座位上,拿起笔。

  第二天,《东京日日新闻》的头版头条是——《法国文豪索雷尔氏,于东京大学传授文学真理》

  标题下面是一篇将近三千字的报道,几乎就是德富苏峰笔记的全部内容,福地源一郎一个字都没删。

  同一天,《朝野新闻》也刊登了演讲的详细记录,篇幅更大,足足占了两个整版。

  他们的记者准确地还原了莱昂纳尔说的每一句话,甚至连最开始那句“我不是来教你们怎么写小说的”都没漏掉。

  《朝日新闻》除了报道外,还特地加了一篇评论,标题是《我国文学之歧路——听索雷尔氏演讲有感》。

  第二天开始,几家报纸就派人守在东京大学的校门口,拦住每一个学生,询问他们是否听过莱昂纳尔的演讲。

  到了第三天,各家报纸至少登了十几篇学生的访谈,虽然每个人的说法都不太一样,但每一篇都用了很多感叹号。

  有一个叫山田武太郎的预备科学生的访谈特别引人注目,记者问他听完演讲的感受,他直接把一本笔记本递给记者。

  记者接过笔记本,看到上面写着——

  【如是我闻。一时,索氏在东京本乡,与大文学部诸生教授百五十人俱。尔时,索氏著裘持杖,入讲堂,升高座。

  有文学部生在大众中,即从座起,白索氏言:“希有文豪!我等久仰盛名,如旱苗望雨。今日得见,幸甚幸甚。

  我等欲兴新文学,心有所住,应云何住?云何降伏其心?”

  索雷尔氏言:“善哉!善哉!如汝所说,汝等欲兴新文学而心有所住。汝今谛听,当为汝说。

  汝等欲兴新文学者,应如是住,如是降伏其心。”

  “唯然,愿乐欲闻!”

  “所有一切文学之类——若汉文,若和文,若雅言,若俗语,若译体,若古体,若今体,若戏作——

  我皆令入活人之语而度脱之。如是度脱无量无数无边文体,实无文体得度脱者。何以故?

  若文学者有汉文相、和文相、雅俗相、美丑相,即非真文学……”】

  记者惊问:“你这是用佛经的格式写的?”

  山田武太郎点点头:“因为索雷尔先生说的话,对我来说就像佛经一样。”

  这段访谈登出来以后,整个东京都轰动了。

  不是因为这个学生把莱昂纳尔比作佛陀——日本人向来喜欢用佛教的框架来理解新事物,这不算稀奇。

  稀奇的是他的态度,一个东京大学的学生,日本最顶尖的精英,居然用近乎宗教崇拜的语气来谈论一个外国人。

  这在日本近代史上极为罕见。

  而整个东京地区,凡是能接触到报纸的学生,都在热烈地讨论莱昂纳尔的演讲。

  甚至开始有学生举着报纸问讲授汉文的老师:“索雷尔先生说,在日本,汉文是死人的语言,您怎么看?”

  到了三月五日,报纸对莱昂纳尔的报纸开始走向失控,其中就属《读卖新闻》最夸张。

  作为一份刊登通俗小说和市井传闻的小报,它敏锐地抓住了热点,头版标题赫然是:《日本文学的“救主”降临了!》

  文章里写道:

  【……索雷尔氏,年未满三十,然其学识之渊博,思想之深邃,言辞之犀利,实为吾辈见所未见……

  彼不远万里,自巴黎而来,非为猎奇,非为游玩,乃专为传授文学之真理于我日本青年……

  其言如甘露,其行如慈父,其德如圣人……东京大学诸生,闻其言者,无不感泣……】

  日本政府和井上馨完全没有预料到事情会发展成这样。

  鹿鸣馆门口聚集的记者和年轻人越来越多,最早只有十几个人,后来变成三四十个,到三月五日已经超过了一百人。

  他们从早到晚守在那里,只要鹿鸣馆的大门开一条缝,所有人就一起往前挤。

  有人想递自己的小说给莱昂纳尔看,有人想请莱昂纳尔签名,有人只是想对莱昂纳尔说一句“谢谢您来日本”……

  还有人什么都不为,就是站在那里,因为“和索雷尔先生呼吸同一片空气也是好的”——

  这是《读卖新闻》采访一个女学生时,她亲口说的。虽然很多人认为这完全是记者为了博眼球杜撰出来的。

  三月六日的深夜,一个名叫幸田露伴的年轻人翻过鹿鸣馆的围墙,怀里揣着一沓厚厚的手稿。

  虽然他没跑几步就被保安抓住了,但还是引起了井上馨极大的警惕,临时给鹿鸣馆增加了十多名守卫。

  第二天,幸田露伴翻墙的故事见了报。《读卖新闻》再次抓住热点,以《文学青年,夜闯鹿鸣馆》为标题报道。

  文章最后写道:【其志可嘉,其情可悯。我国青年对文学之热忱,由此可见一斑。】

章节目录
书友推荐: 美漫黑科技系统 你又通关了?! 冰山大厨追妻记GL 绝代神医 被横滨宠爱的我马甲遍地 网游之神宠猎人 悠哉兽世:种种田,生生崽 我在蜡笔小新里无所事事 超神学院我的圣刃 重生西南,独居赶山生活 杳杳(1v1 校园养成) 跳反后我拯救了世界 和影帝上夫妻综艺爆红了 天道至尊驱魔师 仙君 孤女修仙记 打了几份舔狗的工 八零农家女 椿城秘事(H) 假少爷泪失禁后成了万人迷